“The Paper Menagerie” by Ken Lui is a short story told from the point of view of a young, Chinese American man as he recalls his relationships with his American father and his Chinese immigrant mother, who was trafficked from China to marry an American man. Being the child of immigrants, the story is profoundly moving to me and I was curious if the audio version would have the same emotional impact of reading the text.
The official Simon & Schuster audiobook is available on audible.com. It is narrated by a single, male voice. The reading is straightforward with no special effects or music in the background. The quality is very good and the narrator sounds like a professional voice actor. However, I did notice some odd choices in this audiobook version. In the story, the mother does not speak English well. In the text, when she speaks Chinese, the phrase is in quotes with the English translation presented in the next sentence (“Laohu.” Look, a tiger.). In parts of the audiobook version, the English translations have been omitted. Perhaps, the publisher or narrator felt providing the English was cumbersome or not necessary? I disagree with this decision, it would have been helpful for the listener to hear the English. Although it doesn’t take away the meaning of the story, it’s a small detail that did not need to be removed. Not being a Chinese speaker, I can’t comment on the pronunciation of these sentences in the audiobook. However, they blended seamlessly with the rest of the audio.
The narrator does change his voice for different characters. It was particularly noticeable when the mother is trying to speak English – at times, the narrator subtly attempts what appears to be a Chinese accent which I found slightly distracting and maybe even inappropriate. To be honest, I’m not sure how I feel about this – we already know the mother is Chinese and does not speak English, is the audiobook enforcing a stereotype by having the narrator raise his pitch and speak with a (seemingly) Chinese accent? The narrator also changes his pitch (higher) when speaking as a child and lower when speaking as the father.
I also came across another audio version of the story in the “LeVar Burton Reads” podcast where Burton reads a short fiction in each episode. It was interesting to compare the two audio versions of the same story. Curiously, this version also omits some English translations. I’m a fan of this podcast so I expected a high production value. This version has ambient music playing in the background and each time a character speaks, it sounds like an echo coming from the right or left speaker. These details add texture and dimension to the story. And, although there is also a single, male narrator, Burton carries the story much better in my opinion. He characterizes his voice for effect but doesn’t attempt the Chinese accent, instead focusing on the emotion of the character, like speaking in a hoarse voice when the mother is sick or a loud voice when the young man is angry. Lastly, Burton’s version is almost twice as long as Simon & Schuster’s. His pace of reading must have been much slower but it was not noticeable. In fact, I appreciated his pauses and clear enunciation.
In some ways, the audiobook versions forced me to slow down and pay attention as opposed to speed reading a book. But overall, I still prefer the printed text version of this story. It’s hard to ignore the interpretive nature of someone reading out loud.


