(with apologies to the Supremes)
Hemingway notes
Process:
I pulled a copy of the book from Project Gutenberg. I read the first few chapters, and realized that they were at best, loosely connected vignettes, so I decided to treat each chapter as its own story.
Then, we discovered we were working from the wrong edition, so I’m adding some stories from the 1925 edition.
For the recordings, I would read the chapter out loud to myself, and then record it. If it went well, I’d listen to the recording when it was finished. Then, I decided whether to keep the recording or to delete it and try again.
I didn’t use the first recording of any of the chapters. I’ve been doing recordings like this and teaching students to do them, that I went in knowing that the first recording usually isn’t very good. Most of these took between three and five takes.
I didn’t do a lot of editing, but I did some. For instance, I would get stuck on a certain phrase, repeat it or launch into swear words. Those got deleted. I also sometimes take a very audible deep breath before starting, and I tried to edit all those out, though I’m sure I missed a few.
Chapter one: at the start I tried to highlight how drunk everyone (especially the lieutenant) was. In the encounter with the adjutant, I tried to make him sound anxious and a little scared, and after that, I wanted the narrator to sound annoyed since the narrator clearly thought the adjutant was being overly cautious or maybe even downright stupid.
Chapter two: For the first matador, I was very matter of fact because there’s not a lot of story to tell there. The second one had a longer story, so I Tried to add some excitement to it, especially with him getting up and staggering around. The third matador, I tried to show his exhaustion by the end of the whole thing.
Chapter three: I spoke slowly with lots of pauses to represent how slowly everything was going, to give the impression that we’re stuck in the mud with them.
Chapter four: I read it like the narrator was telling this story to friends at a bar or a party.
Chapter five: I felt like the narrator was proud of his work on this barricade, so I tried to do that, and the excitement that went with it.
Chapter six: I treated this like the narrator was a reporter on the scene. I didn’t see the narrator as particularly emotional about any of this. I didn’t even see the narrator have any sense of pity for the sick minister. This is not necessarily a bad thing. It’s just I kind of expected a “wow, look at that wretch” reaction or something. But there wasn’t. No pity. No disgust either.
Chapter seven: I started off speaking fast and maybe a little staccato because there was still a battle, but I slowed down as the description continued and the focus more shifted to the perspective of the wounded. They’re not in the battle (which was dying down anyway) anymore, so I felt I could go a little slower.
Chapter eight: I wanted to highlight the fear in the man trapped in the trench, so I spoke really fast, then I went for an ironic tone at the end.
Chapter nine: At first I focused on the voices of the cops. I tried to use a hybrid midwestern/Pittsburgh accent for them. And, man, it did not work. They both just sounded… off, and in a way where I felt like I could come as judgmental or condescending towards them. I redid. I tried doing this one with different accents (the version with southern accents was, to borrow from Law and Order: SVU, especially heinous), and it just didn’t work for me, so I redid it about six times.
Chapter ten: I broke this up into smaller chunks to work on it. Honestly, the last two paragraphs were extremely rough for some reason. I had to redo them several times. Finally, on the last take, when I stumbled over something, I just repeated it and edited out the not so good version.
Chapter eleven: It’s good that I know a lot about WWI and its immediate aftermath, because I would have been LOST here without knowing what was going on. That also helped in chapter three.
Chapter twelve: I emphasized the word “whack, ” trying to make the onomatopoeia more evident. Then I switched to a voice that was about struggling to get onto and control this badly injured horse. Finally, I ended with hesitation, because of the bull
Chapter thirteen: This was a surprisingly difficult chapter. I tried to capture the noise and chaos of the crowd at the beginning, then the exhaustion of the bull, then the speed of the assault. And finally, I slowed down for the encounter at the cafe. There is a lot going on in not very many words here.
Chapter fourteen: I tried to convey action, but tinged with anger and hate because that’s what I got out of the reading.
Chapter fifteen: Again, I tried doing different voices here, just like in chapter nine. It didn’t really work here either, so I aimed for different tones of voice, which I think worked okay. A really small thing tripped me up on this chapter. In the phrase “he hunched down in the street with them all”, I stopped at “them” at least four times. But you shouldn’t put a pause between “them” and “all” because “them all” is acting like a single word here.
Chapter sixteen: I started off a little slowly here, because I wanted to give the idea that Maera was dazed. Then when they carried him out of the ring. I went faster to highlight the speed they were going. I made “larger” louder, and “smaller” quieter to try to give the impression of the change in perception. Finally, the word “cinematograph” was rough. I kept adding a “-y” on the end of it. Then I had to look up how it was pronounced, because I wasn’t sure. I turned out to be close. It’s strange because it’s not a word we use much.
Chapter seventeen: By and large, I read this like a reporter at the scene. The only time I changed that was the dialogue, especially the line the guard said after Cardinella lost control of his bowels.
Chapter eighteen: Again, knowledge of European history comes in handy. The king of Greece, Constantine was overthrown in 1917, but returned to the throne in 1920, and was toppled again in 1922. This story takes place after the second time he was overthrown in the aftermath of the execution of the ministers in chapter six, I think.
The Indian Village was a challenge because of the length. When I first saw how long it was, I read through it, looking for places to cut it into smaller files, but I didn’t see how I could do that and keep the flow of the story going, so I did as one long take. Also, as with the chapter with the Hungarians being shot, there is a slur in this chapter. I am not comfortable with using those words, but they were certainly in much more widespread usage when these books were written, so I did it.
Weirdly, it reminds of the Wild Cards book series from the 80’s and 90’s. They were an anthology series, several of the books were set in what was then contemporary times. I loved those books, so a few years back, I picked one up to reread it. The story still held up, but the dialogue – which hadn’t really bothered me when I read it 30+ years ago – disturbed me. I admit the slurs that were thrown around were used like that back then but it’s not a pleasant memory.
The Doctor and the Doctor’s Wife. I probably should have tried to differentiate between the voices in the dialogue more, especially the doctor’s wife. Why was she in the darkened room? A migraine? Was she drunk or hungover? Those would affect her lines in this, but I really didn’t think about it until just now,
The Cat in the Rain. I read this as kind of a “day in the life” story. The wife is … if not completely unhappy, certainly disaffected here, and the husband is oblivious. The hotel manager is more responsive to the wife than the husband.
I actually sent the recordings to a friend for feedback before I sent them on to my teammates. This particular friend is a former student and now colleague, so he understands what I do.
Once I went over his notes – he suggested that I rerecord chapter nine, for example, I sent the files to my teammates who did the editing. At that point, I mostly checked out. I mean, I checked out things when the folks editing the piece put something up.
At one point, I decided to take the 1924 edition and put it on Manifold as a Do-It-Yourself sort of thing. I put the chapters up, added recordings, and annotated them, so the person reading it can try to make an audiobook themselves.