The Lottery by Shirley Jackson

Originally I intended to listen to the first episode of The Sandman audiobook. I love the graphic novel series—have read it multiple times—and just finished watching the series on Netflix. I’m not much of an audiobook person, having only listened to books on tape during long road trips. So I was extra curious to see how they would/would not be able to translate the color and the aesthetic that is prominent in the art of this series. I am still very curious to listen to this fully, but for my review I went in another direction. The teaser sample of this audiobook series is of such high production value and has many famous actors voicing the characters—if you didn’t know it was only audio, you would think it was from a big-budget movie—so I decided I’d be better served listening to something else for inspiration for our own project.

As my group is going to be working with short stories, I turned to one of my favorite authors and perhaps her most famous short story: The Lottery by Shirley Jackson.

This was the first hit that came up when I searched for an audiobook, and I appreciated that this seems to be part of a ghost story audiobook/podcast series, so I gave it a listen. The intro (and outro) are very stylized, with creepy imagery and very eerie background music with voice clips from other horror stories. It’s a bit over the top, but mostly fun. In contrast, the reading of the text itself is very plain and even understated.

Tony Walker reads the story with an English accent. At first I thought, ugh, is this to make it sound more literary or more serious in some way? Jackson has said the setting is rural New England. However, after he completes his reading of the story, he spends some time talking about the story, wherein he says he felt he could read this story in his native Northern English accent expressly because it feels so much like a story that could be set in any rural, anglicized area. I’m inclined to agree with him. It also made me curious to listen to some of his other stories and see how he chooses accents for those, and how well they fit those stories. From his discussion, it seems Walker is a bit of a voice actor and seems able to make decisions on accents based on the stories he chooses to record.

I read along as Walker narrated, and I noticed a few alterations in some words between his version and mine. The changes were so slight I’m unsure if it was human error while he was reading, or if there are subtle differences in versions depending on the edition you have, or if indeed he deliberately chose to change some of the language. (I have Shirley Jackson: Novels and Stories, published in 2010 by The Library of America, but here is a link to The New Yorker, where it was first published in 1948: https://www.newyorker.com/magazine/1948/06/26/the-lottery). When he discusses the story after reading it, he shows a lot of reverence for Jackson, so I’m inclined to think he accidentally changes a couple of words as he’s reading it, or else there exist slightly different versions of this story. [Example: In the opening paragraph in my version of the story, it reads, “…but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took less than two hours….”; the version he gives, and which I also see in The New Yorker, reads, “but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took only about two hours…”.]

Walker reads slower than I would if I was reading on my own, but not so slowly as to draw the story out unnecessarily. His pacing is very methodical and even throughout, though he does slow down as we get to the climax and realize that something is very much amiss in the town ceremony. Indeed, he adds more repetition and emphasis on “the black dot” when we realize it’s Tessie Hutchinson who’s been selected for the lottery. Jackson wrote: “It had a black spot on it, the black spot Mr. Summers had made the night before with the heavy pencil in the coal-company office.” But Walker adds in an extra “The Black Spot” so the spot is mentioned three times instead of two. I believe this change from the original text was an intentional editorial choice on Walker’s part, and that it enhances the audio experience.

Walker does slightly alter his voice for different characters’ dialogue, just enough to help a listener who isn’t also reading along, but not so much that he sounds cartoonish or mocking of any of the characters. And he slightly alters the level of his voice when people are talking versus whispering or speaking in hushed tones. Again, I think his choices enhances the text, rather than detracting from it. He does not use any background noise or add music or sound effects, which we know was a deliberate choice for him based on the way he’s chosen to style his intro and outro for his series. From his discussion after the story, I learned that he has specialty audio recording equipment, and you can tell the sound quality is very high, and his diction is crisp. He has a podcast, and he’s clearly very comfortable in front of a mic. I also learned that he started doing live readings, which included video of him, which his viewers gave mixed responses to. As such, he seems to be making two versions of each of his stories: one live with video of him reading; and another with some sound-editing that is just his voice. It seems like a lot of work, but I appreciate that he’s open feedback and understands there are pros and cons to each type of audio experience for his audience.

Overall I think his reading of The Lottery was very good. I felt very much like he could have been sitting in my living room and reading directly to me.

The Archive of the Collective in My Immortal

Of many things that the internet can do, the facilitating the formation of communities is—for better or worse—one of its most consistently preserved features. As ‘the internet’ becomes less of a worldwide web and more of a series of loosely interconnected pockets, these communities have become more insular. But by that same token, they’ve become more self-sustaining. The language, cultural canon, and tone of the communities are actively preserved by community members in the same way archivists and educators preserve the precedent of a field.

The text I’ve chosen for this blog post is a poorly written (not a read, just a fact) piece of Harry Potter fanfiction entitled ‘My Immortal.’ As a text, it ignores nearly every rule of the medium, eschewing grammar, spelling, punctuation, characterization, rules and tropes of the subject universe—the list goes on. Despite its many (many) flaws, it stands as a beloved piece of internet literature. So beloved, in fact that when the original iteration on fanfiction.net was deleted, a community site was erected dedicated to the preservation of its text form. As a text, My Immortal has a consistent pattern of spelling and diction that both adds to its inherent charm, and makes it nigh on undecipherable to the uninitiated. Because if this and its place in the hearts of many, as an icon of a specific counterculture, as specific time period, many audio renditions choose actively to celebrate these linguistic foibles as an integral part of the experience.

I’ve included two versions of this ‘audiobook,’ one done in earnest as a single cohesive (and solely aural) piece, and one recorded as a series of several videos with the text overlain on the screen, and occasional edited graphics to tie in the visual aspects of the experience. I include both because I find the first to be, shall we say, a connoisseur’s version. Or perhaps, a more purely verbal experience to be enjoyed by those delving further, or maybe delving for the first time. The second version is one for the community surrounding the piece. Whether you’ve read the piece in its entirety or are coming across it from another pocket of the internet, the immersive and edited rendition invites you to consume the piece outside of the vacuum of your own experience. The narrator stumbles over words and chokes with laughter, and shares inside jokes in the form of visual editing. The tone differential between these two versions is substantial, but they both offer a version of the text as it could’ve been experienced in its original form, on fanfiction.net. Whether that means listening to the narrator eloquently articulate each misspelling with care, as you would reading the text, or cracking up alongside the narrator like you’re reading alongside friends and sharing in the absurdity.

The two works also share the commonality of being created as a labor of love. And ultimately, with this piece, that’s what keeps it alive. It’s bad writing. Its content is deeply a product of its time. But because of its place in the annals of the internet, it refuses to die. And in that way, it has become, not my immortal, but our immortal.

Earnest Rendition: https://www.youtube.com/watch?v=v_Ke71U3MXY

Community-Immersive Rendition: https://www.youtube.com/watch?v=qdv6Q68EutU&list=PLB68C79C86B664E01

Preserved Text: https://myimmortalrehost.webs.com

Audiobooking Chaucer’s General Prologue

When the subject of audiobooks arrived for this weeks topic, I thought instantly of surveying random recordings of the “General Prologue” of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales. Although selected prior to reading Rubery’s The Untold Story of the Talking Book, the benefits of talking books listed as “dialects, foreign languages, and song lyrics” retrofit into the motivation of selecting Chaucer’s text (Rubery 9). My selection likely reflects the sentimentality attached to my reading of this particular text. Taking a course on the Canterbury Tales at Hunter College in Spring 2019 paradoxically lead me to both pursuing a masters degree and, counterintuitively on first blush, digital humanities.

 

(Except from The General Prologue of Chaucer’s “the Canterbury Tales”

read by J.B Bessinger Jr.)

The most persuasive version I found in my brief survey was digital rip from a cassette tape recording of J.B Bessinger Jr., excerpted above from the Internet Archive. Bessinger, an NYU professor, known for his thorough pedagogical schemas for teaching Beowulf, outshines competing recordings by criteria that’s meaningful to me as a listener of an audio performance in Middle English. One distinguishing factor that makes this audio version better than the others found online is the omission of line break pauses. Rhyming in oral traditions offer the memorial ergonomics to the performer, but weren’t intended to modulate the sentence pacing in a given stanza. For example, line five through half of line seven should be spoke all in one breath even though there are two line breaks.

Whan Zephirus eek with his swete breeth

Inspired hath in every holt and heeth

The tendre croppes,

Should be read as “Whan Zephirus eek with his swete breeth inspired hath in every holt and heeth the tendre croppes.”

Pausing for the line break is rampant in all the readings in of the prologue I could find online.

Bessinger’s intonation accounts for the flow of sentences, and he voices each character’s description in some semblance to the station and gender of the character described. The reading is extremely fluent, and the pronunciation matches how I was taught Middle English. It’s worth wondering to what degree I feel a heretofore surreptitious sense of authenticity when I hear the gentle pops of static build up created during playback and recorded to this digital version of the General Prologue.

Other audio recordings of the General Prologue sounded less convincing to my ear. Though the breath of the Ancient Literature Dude‘s Youtube Channel is impressive, his reading of the General Prologue has several unsatisfactory elements. First, his voice is impressively deep and gravelly, but doesn’t vary vocal characterization throughout the General Prologue. In fact, you’ll find that his tone appears to be flat regardless of ancient language or text read (e.g. a rune poem read in Old Norse ). The music in this rendition, a welcome addition given the audiobook medium, apes the general mood of medievalism, incorporating as much variation as the vocal intonation. This instruction video] prepared by the University School of Nashville offers a major assistance, albeit in visual aides. Still, flashing the image of a bird when speaking of the “smale fowles maken melodye” can help contemporary readers understand some of the meaning behind the Middle English they will recite at the end of the semester, even if it’s not strictly a property of an audiobook.

I am not well-versed in audiobooks, but part of what occurs to me while seeking out recordings of Chaucer is the surprising conservatism in this small subset of this format. I’d be interested to hear if anyone in the case can point me to audiobooks that use more sound effects or audio cues to help enhance a reading of an audiobook when compared to sight reading. Then again, maybe I’m confusing an audiobook for a radio play.

Here’s [a link to the General Prologue] on Gutenberg if anyone wants to read along with the audiobooks presented here. The first two stanzas are included below to give a reader of this blog a flavor of Middle English in written form.

Whan that Aprille with his shoures sote
The droghte of Marche hath perced to the rote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his swete breeth                        
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours y-ronne,
And smale fowles maken melodye,
That slepen al the night with open yë,                        
(So priketh hem nature in hir corages):
Than longen folk to goon on pilgrimages
(And palmers for to seken straunge strondes)
To ferne halwes, couthe in sondry londes;
And specially, from every shires ende                         
Of Engelond, to Caunterbury they wende,
The holy blisful martir for to seke,
That hem hath holpen, whan that they were seke.

Bifel that, in that seson on a day, 
In Southwerk at the Tabard as I lay 
Redy to wenden on my pilgrimage 
To Caunterbury with ful devout corage, 
At night was come in-to that hostelrye 
Wel nyne and twenty in a companye, 
Of sondry folk, by aventure yfalle 
In felawshipe, and pilgrims were they alle, 
That toward Caunterbury wolden ryde; 
The chambres and the stables weren wyde, 
And wel we weren esed atte beste. 
And shortly, whan the sonne was to reste,
So hadde I spoken with hem everichon, 
That I was of hir felawshipe anon, 
And made forward erly for to ryse,
To take our wey, ther as I yow devyse.

A Good Audiobook is Hard to Find

In April of 1959, American novelist Flannery O’Connor read her celebrated short story, A Good Man is Hard to Find, to a crowd at Vanderbilt University as part of a panel with fellow Southern authors Robert Penn Warren and Jesse Stuart. Presumably produced using the recently commercialized and affordable reel-to-reel magnetic tape recorders of the time, the muddled audio recording detailing the tale of The Grandmother and The Misfit exists as a rare glimpse into the reclusive and pious nature of O’Connor and the tonality with which she intended her stories to be told. The narrative is appropriately drenched in O’Connor’s thick Georgian accent and is delivered with an ease exclusive to an author reciting their own work, drawing forth laughter (and audio clipping) from the crowd as the Southern author delivers flares of wit and the grotesque to a crowd whose vocal engagement only amplifies the potency of O’Connor’s performance. Despite the mediocre quality of the recording, which includes incessant white noise buzzing beneath the “boxy” register of Flannery’s voice, the aged nature of the audio might be said to add an aura of authenticity to the piece, grounding it in the temporal context in which O’Connor was operating. Little information exists regarding the production process of the recording and from briefly engaging with it, one can surmise that this is likely due to there being little to report. Beyond a button being pressed on a machine akin to a Philips Single Speed High Fidelity Model Tape Recorder and a neighboring button being pressed to stop the recording, it is evident that no editing was involved prior to the recording being published.

Though Flannery O’Connor doesn’t dabble in distinct voice characterization, during the climax of the story she effectively oscillates between the panicked delivery of The Grandmother and the cool, murderous intonation of The Misfit. O’Connor’s elocution quickens until the point of The Grandmother’s death, her speech then slowing to match the reflective state of The Misfit in the wake of his act of violence before concluding the work with the murderer’s oft-debated statement (“It’s no real pleasure in life.”) to the sound of muddy applause. O’Connor’s zeal in communicating her moral fictions, undoubtedly laced with a clear theological intention that presumably drives her impassioned delivery, effectively renders this audio a captivating piece of literary history and an invaluable introduction to the Southern Gothic genre.

Having read A Good Man is Hard to Find multiple times, listening to the story as expressed by the author provided a novel experience and worked to emphasize elements of the narrative that had previously eluded me. Components of the aural experience of the story, such as O’Connor’s vocal urgency amidst the story’s conclusion and her playful diction exhibiting the subtle humor throughout the piece, worked to amplify both the grotesque realism and the absurd hilarity of her work in such a way that breathed new life into a story with which I’m wildly familiar. As an ex-Audible subscriber who has grown somewhat disillusioned with audiobooks for reasons primarily related to my own attention span and capacity for retaining information, my experience with this recording provided a pleasant reminder of what it is to simply be told a story.

Here’s a link to a PDF copy of A Good Man is Hard to Find, for anyone that wants to read along.

Resources

Cash, J. W. (1987). Flannery O’Connor as Lecturer: “… a secret desire to rival Charles Dickens”. The Flannery O’Connor Bulletin, 16, 1–15.

Fitzgerald, S. (Ed.). (1979). The Habit of Being: Letters of Flannery O’Connor. Vintage Books.

O’Connor, F. (1971). The Complete Stories of Flannery O’Connor. Farrar, Straus, and Giroux.

 

 

Audiobooks through the context of Children’s books: “Chrysanthemum” by Kevin Henkes

 

 

INTRO                                                                                                                               

I want to start my post with full transparency and say that before this class, I had never delved into the world of audio books! Reasoning behind this doesn’t stem from any distaste for the medium, it’s just something I haven’t really considered for myself when “reading”. So with no prior experience with an audiobook I decided to hark back to the days of childhood where books were often read to me. Although these reading sessions weren’t professionally recorded the objective of it remained the same as it was still a text being read out loud for me to hear rather than see. With this in mind along with the general knowledge of knowing digital literacy has been prevalent in the modern age, I knew it would be very easy for me to find and access children’s books in audio format. Although I am not all too familiar with how the youth of today consume their literature, I assume prerecorded texts are a favorable method for parents and/or teachers who are inclined to introduce their children/students to reading methods that don’t require their direct assistance. I want to note that this isn’t a bad thing, audiobooks are often used as a form of convenience so why not use it in all aspects? I imagine children’s audio books are a great way to keep the child engrossed when the caretaker in question is preoccupied with other tasks.       

AUDIOBOOK/QUALITIES     

Through a quick google search I was led to a bevy of YouTube channels littered with “read aloud” versions of popular children’s books (Storytime Anytime, Toadstools and Fairy Dust, Storybook Nany Read Aloud etc.) Luckily I was able to find the very particular children’s text I was hoping to discover through one of these channels. The book I decided to present in this post is Chrysanthemum by Kevin Henkes. A book that I’ve read and had read to me numerous times as a child. The general premise of the text revolves around a young mouse who is consistently teased at school due to her unique name. Through the help of her parents and teacher she learns to accept the name she once loved so fondly. The book revolves around themes of self acceptance and bullying from peers and is a text  I recall heavily relating to as a youngling, as I also unfortunately suffered the wrath of bullying due to my name (being an ethnic kid in America kind of sucks). Nonetheless I remember taking solace in the fact that this was an issue not specifically delegated to me. Although I was aware the book was a work of fiction I felt a special connection with that little mouse. Hearing the audio for this book again definitely tugged at my heart strings a bit. 

The audiobook itself was taken from the aforementioned channel Storybook Nany Read Aloud. The female voice behind the audio enlists the use of various auditory accompaniments to bring the story to life. Background music, the sounds effects of objects moving, background noises as well as voice distinctions between characters were all utilized. Below are some time stamps of when these effects were used 

0:30- 0:40 (Mother and Father speaking)

1:05 (Sounds of Birds Chirping)

1:16 (Sound of faucet running)

2:15 (Sounds of taunting giggles)

2:30 (Voice of Main bully Victoria)

6:43 (Sound of dice)

6:50-7:07 (Music change indicating nightmare)

The production value of this video definitely made for a mentally stimulating experience. Although the video itself does feature still images of the illustrations taken from the book I decided to minimize the window for a complete auditory experience (I hope this doesn’t count as cheating, I know it’s not a legit audiobook but I figured it used the same elements). Even without the images I felt as if I could picture every scene of the book inside my head. The background noises coupled with the descriptions provided by the narrator made “reading” this text all the more enjoyable. Reading a print copy of a children’s book can be a delightful experience unto itself, but there’s honestly something about having a children’s book read to you. I believe in order to read children’s literature the speaker kind of always has to have an air of enthusiasm and animated whimsy in their tone and delivery. Although I feel these voice modulations can sometimes be a distraction and cross into “cheesy” territory, in the context of children’s’ books it always works! 

This assignment has sparked my interest in audiobooks and I look forward to discovering more in the future. 

 

Blog #2 Audio Book (Short Story by Edgar Allan Poe, The Cask of Amontillado).

 

For this blog post I chose a famous short story by Edgar Allan Poe. The Cask of Amotillado. It is a fascinating short story that has captivated me since the High School, and it speaks about the changes in the American society with the arrival of Italian immigrants during the life of Edgar Allan Poe, especially in the Northeast region of the US. For some reason when I always reread this short story from time to time I have this New York Italian accent in my head especially when pronouncing the names of the characters such Fortunato.

About this version which I find to be the better of others is the quality of pronunciation of names which can be hard. The training of the presenter is great and his rhythm is well appreciated especially nearing the climax of the story. There are multiple voices heard throughout the story and the presenter adds personal flavor especially when concerning the comedic moments throughout the story. The presenter does not deviate from the story but does add personal flavor with intonations and exclamations. Some stories such as Cask of Amotillado definitely fit the audiobook format. For me especially short stories really go well in the audio format.

There were multiple researches (they are available when googled) done that shows peoples attention span is about 20 minutues and that is why for example TED series which is popular on youtube and elsewhere are no longer than 20 minutes. Psychologically it is easer to grab and reach the logical end of the story if it is short. I guess that is why Edgar Allan Poe succeeds so well. His short stories are well written and obviously he could not have foreseen the usage of audiobooks but his shortness and brevity is what makes his stories perfect candidates for such a medium as audio books.

 

Blog Post #2: Adventures in Audio Books: King Kelson’s Bride, by Katherine Kurtz

Before I get into my analysis, I want to discuss my own experience recording texts. At LaGuardia, when I teach Voice and Diction, I have my students do short weekly recordings. I would theme them, so one week would be, say, Robert Frost week. I’d put several of his poems up on blackboard, along with my sample recordings. 

About a year and half ago, I moved most of the sample recordings to Manifold. I also marked up the poems or speeches, with pronunciation hints, definitions, and context.

One of the speeches I always teach is Lincoln’s Gettysburg Address. In Voice and Diction, the students have to recite it. One of my colleagues was teaching communication for the non-native speaker, and asked if I could find a few other short Lincoln speeches, so students could have a selection. 

I found quite a few of them, and then decided to put together a Lincoln speech database

Heck, I’ve even done a recording of The Raven by Edgar Allan Poe. The past few years, rather than give my students a midterm, they would recite part of this. I think it works.

So, while I’ve never actually recorded an audiobook, I’ve been on the periphery.

For my book, I chose Katherine Kurtz’s King Kelson’s Bride, a book in the Fantasy genre. It’s a book I’ve read a few times, so I know it well. I downloaded the audible version, since I could sync up the recording with my Kindle. As the narration went on, the text of the recording would be highlighted, so following along was easy. 

Also, if you highlighted a word or phrase, the narration paused while I either looked up the word or phrase. This was a nice function. 

The narrator’s enunciation was clear, precise and easy to follow. The narrator did different voices for the dialog, so conversations between characters, even conversations with four or five different characters, were easy to follow. There was a wedding scene in Latin, which the narrator did in chant, an unexpected but nice touch. The narration is extremely faithful to the book: if there are any differences between the narration and the text, I have not noticed it. 

The narration included no audio effects. For instance, several scenes have music, but no music was played. There were no other sound effects either. For instance, when the characters were on board a ship, the narration did include any sounds like the wind in the sails, or the clanging of chains when the boat came into court. I don’t know if this is a good or a bad thing. The sound effects could very easily become a distraction, and I know from personal experience that adding a layer of music onto a recording can be difficult. You need to get the volume right: too loud is obviously going to be a distraction, but too soft is as well, because the music is in the background but the person hearing it can’t really identify it.  

My biggest issues:

  1. I can read the text faster than the narration. I don’t know if this is because I am a fast reader or because I know the book. It’s likely a combination. It wasn’t a huge difference, and I probably wouldn’t have noticed it so much if I didn’t have the text in front of me. 
  2. In my head, I pronounce many of the character names differently, partially because I’ve studied Irish and Welsh, and the names that look like they are derived from those languages aren’t pronounced as I would expect.  
  3. Also, the voices in the dialog didn’t always march up with how I imagined them. This isn’t a bad thing though. The dialect work was consistent. The different character voices stayed the same, and if characters were from the same country or region, their accents were similar. In this regard, the audiobook added a depth to the novel for me, 
  4. While not doing dialog, the narrator sometimes was a little robotic, especially when describing places. Normally, the narration is good: it’s almost like the narration for a documentary, but sometimes, it’s a little uneven for me. 
  5. One of the chapters has a scene where there is an attempted assassination. I would have liked to hear the narrator describe the scene with excitement or anger or surprise in his voice, but he didn’t. It was the same voice he used in the rest of the narration. I mean, it wasn’t as robotic as when the narration described a dinner scene, but I expected more vocal variety. 

Overall, I enjoyed the experience. I felt that the narration usually worked, and even when it was less than optimal, it was never awful. I should do this with a book I’ve never read, and with one that I don’t have sitting in front of me, to see if it would work under those circumstances. 

 

 

Blog Post 2 – Monólogo do Orfeu poem

About the poem

The Monólogo do Orfeu (Orpheus monologue) poem is part of the Orfeu da Conceição musical show, written by the Brazilian poet and playwright Vinicius de Moraes in 1954. It is an interpretation of the Greek mythological story of Orpheus and Eurydice that references the reality of the favelas Cariocas.  

In Greek mythology, the son of the god Apollo and the nymph Calliope, Orpheus, was the most talented of all poets and musicians. His poetry enchanted everything and everyone. Eurydice was a beautiful nymph. Orpheus and Eurydice’s passion ends in a tragedy caused by Eurydice’s beauty and the excessive jealousy of Aristeus. A serpent mortally wounded Eurydice. Desperate, Orpheus tried to get his beloved back, only to meet death after he cried out for lost love and rejected all women.

In Orfeu da Conceição, Vinicius de Morais reinterprets this story by presenting the story of Orfeu, a samba player who lives in the slums and falls in love with Eurídice during the Carnival. Besides being a version of the original play, this is also a tribute to the Brazilian black man, a recognition of his value in Brazilian culture and the precarious conditions of his existence.

About the video/audio production

As Vinicius wrote this piece for a theater play, I don’t believe it requires any adaptation. In this video, the author reads the poem naturally without special effects or editing. However, Vinicius declaims it with intensity, representing Orfeu’s emotions very well. In the poem, Orfeu presents his feeling of loneliness as he remembers the joyful moments he had with Eurídice, who is no longer alive.

The nicest thing about this piece is the musical component that goes along with the speech. In one aspect, it references the lyre, a stringed musical instrument that dates back to ancient Greece (another reference to the Greek piece). In another aspect, it uses the Fado melody background, ​​a Portuguese musical style characterized by mournful tunes and lyrics, often about the life of the poor and infused with a sentiment of resignation, fate, and melancholy. 

From my perspective, this last component is perfect. Instead of choosing the Samba music, which is present in other parts of the musical show, I believe Vinicius chose Fado because what Orfeu feels is best expressed by the Portuguese word Saudade. This word means the feeling of permanent and irreparable loss and its consequent lifelong damage, with no perfect translation in any other language.

Other versions of this poem:

https://www.youtube.com/watch?v=ZcARp8p5Bpw (very spontaneous, Catarina Marques declaims the poem by a beach. It is a bit noisy, but the presence of the sea is also a reference to Fado lyrics since it is a common theme in this musical style).

https://www.youtube.com/watch?v=98x3qQbxFnM  (In this version, Maria Bethânia declaims the poem after singing Lamento do Morro, a very lively song. She decided not to use any musical background, and I think it works well because it creates a good contrast with the tune, making it more dramatic).

Leslie Jamison in the NYer on CHOOSE YOUR OWN ADVENTURE

Interesting piece on the 1980s Choose Your Own Adventure series of children’s books that touches on some of the overlap between print and screen-based media we discussed last night, insofar as the CYOI series anticipates some of the 1990s giddy fascination with “hypertext media” and the contemporary proximity between cinema, video games, and the novel.

BTW if it isn’t obvious, this is your space too: feel free to post anything course-relevant on the blog as we move through the course.

 

blog post #2 prompt: audiobooks in the wild

For our next meeting on 9/19, I want you to write a blog post and report on it with a very brief (max 5 min) presentation on any audiobook version of a fiction text that you can get your hands on. Sources might include:

  • free/open texts read by amateurs on librivox.org or similiar public domain repositories
  • texts you download/check out from your local library or the GC’s library
  • texts you buy from iTunes or Google Play or audible.com
  • texts you own or discover at flea markets/secondhand stores

I’d like you to think about and comment on some of the following:

  • production values: how much went into the recording, in terms of vocal training, editing, recording technology, etc.?
  • style: is there a single voice or multiple voices? Does the narrator (or do the narrators) do “voice characterization,” modulating the voice for different characters, or not?
  • fidelity: is the recording abridged or unabridged? Does it stick rigorously to the text or deviate from it?
  • affect: what does it feel like to “read” this text? How does it differ from reading a printed work of fiction?